中非命运共同体
China-Africa Community with a Shared Future
中国与非洲有着深厚的传统友谊。2013年3月25日,习近平在坦桑尼亚达累斯萨拉姆发表演讲,强调中非“从来都是命运共同体”,支持非洲国家“探索适合本国国情的发展道路”。3月28日,习近平在南非德班同非洲国家领导人就中非关系、非洲形势深入交换意见时进一步提出,“中非是休戚与共的命运共同体”。2015年11月,习近平在北京同利比里亚总统会谈时,将中非关系从“休戚与共的命运共同体”进一步延伸至“合作共赢的利益共同体”。2015年12月,习近平出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会期间提出,把中非关系提升为“全面战略合作伙伴关系”,并首次使用“中非命运共同体”的提法。2018 年9月3日,习近平在中非合作论坛北京峰会上提出“共筑更加紧密的中非命运共同体”,并从6个方面作出全面诠释:责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生的中非命运共同体。
China and Africa have a long history of friendship. In a speech in Dar es Salaam, Tanzania, on March 25, 2013, Xi Jinping pointed out that China and Africa "have always been a community of shared destiny" and "China will continue to support African countries in their quest for development paths that suit their national conditions." He mentioned "a China-Africa community of shared destiny through thick and thin" when exchanging views with African state leaders in Durban, South Africa, on March 28. He expanded the term to "a community with shared interests based on mutually- beneficial cooperation" when meeting with Liberian president in November 2015 in Beijing. During the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in December 2015, he proposed lifting China-African relations to "a comprehensive strategic cooperative partnership," and for the first time he used "China-Africa community with a shared future." At the FOCAC Beijing Summit on September 3, 2018, Xi further proposed building a closer China-Africa community with a shared future. He called on both sides to assume joint responsibility, pursue win-win cooperation, deliver happiness for all, enjoy cultural prosperity and common security, and promote harmony between man and nature.
中非命运共同体是习近平关于中非关系的高度概括,体现中国对中非关系的最新定位与思考,在推动构建人类命运共同体的历史进程中走在了前列。
The China-Africa community is a best summary of bilateral relations, and reflects China's new vision of the relationship. It is a pacesetter for building a community with a shared future for humanity.