党争胜
博士、教授、博士/硕士生导师
研究方向:翻译学
本科课程:英译汉,汉译英
研究生课程:文学翻译,翻译批评
电子邮箱:dangzhengsheng@163.com
个人简介
党争胜,文学博士,教授, 博士生导师,兼任陕西省社科联第五届委员会常务委员、教育部第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、全国翻译资格考试专家委员会英语专家委员会委员。主要从事文学翻译理论和翻译批评研究,出版《<红楼梦>英译艺术比较研究》《论语今译新解(英汉对照)》《文学翻译鉴赏导论》等著作/译作多部,发表《论文学翻译的文学性》《在翻译与写作之间》等论文30余篇,主持和参与省部、国家级科研项目14项。研究成果多次获得陕西高校哲学社会科学和陕西省哲学社会科学优秀成果奖。
科学研究
一、发表学术论文:
[01] 近二十年中国翻译理论研究方向思辨,《天津外国语学院学报》,2009年第5期。
[02] 认知心理视角下的听力教学策略研究,《外语学刊》,2009年第5期。
[03] 《红楼梦》英译本方法比较研究,《外语教学》,2009年第2期。
[04] 从解构主义译论看翻译教学中的归化与异化,《外语与外语教学》,2008年第11期。
[05] 论文学翻译的文学性,《西北大学学报》,2008年第3期。
[06] Second Language Acquisition in the Classroom Setting,《陕西师范大学学报》,2001年专辑。
[07] 中国古典诗歌在国外的译介与影响,《外语教学》,2012年第3期。
[08] “三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如歌,《外语教学》,2008年第1期。
[09] TEM 考试听力测试分析与建议,《外语电化教学》,2004年第2期。
[10]“三美”之典范译苑之奇葩——许渊冲《西厢记哭宴》英译赏评,《外语教学》,2007年第1期。
[11] 从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则,《外语教学》,2010年第3期。
[12]我国翻译研究的文化转向刍议,《宁夏社会科学》,2008年第4期。
[13] TEM测试听力试题任务真实性研究,Sino-US English Teaching,2005年第12期。
[14]“象似性”理论观照下的文学翻译“语篇形似”问题思考,《外语教学》,2011第2期。
[15] 中国古典代表小说在国外的译介与影响,《外国语文》,2013年第1期。
[16] 论接受环境对中国当代文学作品在美国译介的影响,《比较神话学与文明探源诗学研究》,2012年8月。
[17] 霍克思与杨宪益的翻译思想刍议,《外语教学》,2013年第5期。
[18]Paradigm Shift in Language Convention---The Case of Multiplication of New Proverbs in Chinese in Digital Age(语言习惯的范式转型——以数字化时代汉语新四字格成语为例),载Journal of East-West Thought, 2014年11月。
[19] 对许渊冲文学翻译理论的几点认识和思考,《山西大同大学学报》,2017年第2期。
[20] 消极误译之殇:以《带灯》英译本为例(第二作者),《语言与翻译》,2018年第4期。
[21] 新世纪以来中国小说英译出版现状、问题及对策(第二作者),《出版科学》,2018年第5期。
[22] 《习近平治国方略:中国这五年》话语视象的符号化叙述研究(第二作者),《现代传播》,2018年9月。
[23] 师从先贤,潜心翻译——纪念杨宪益先生,《外国语言与文化》,2019(2)
[24] 前景化语言翻译策略研究:以《废都》葛浩文英译本为例,《外语教学》,2019年(1)(第二作者)
二、著作和教材
[01] 专著《文学翻译鉴赏导论》,外语教学与研究出版社,2008。
[02] 专著《<红楼梦>英译艺术比较研究》,北京大学出版社,2012。
[03]专著《TEM测试语用效度研究》,中国社会科学出版社,2008。
[04] 合著《翻译学教程》,北京师范大学出版社,2011。
[05] 主编《高等学校英语应用能力考试——策略·试题·解析》(A级),外语教学与研究出版社,2005。
[06] 主编《翻译新究》,陕西人民出版社,2008。
[07] 主编《文学翻译名篇赏析》,西安交通大学出版社,2009。
[08] 主编《西安外国语大学研究生论文集》,陕西人民出版社,2015。 [07]
[09]主编《开道先锋——陕西历史映像》,陕西人民出版社,2019。
[10] 参编《语言测试:理论与实践》(邹申主编),上海外语教育出版社。
2005。
[11] 参编《电子商务英语教程》(副主编),重庆大学出版社,2013。
[12] 参编《2017全国医学博士英语统考模拟试题》(副主编),人民卫生出版社,2017。
[13] 参编《2020全国医学博士英语统考听力一本通》(副主编),人民卫生出版社,2019。
三、译作
[01] Liangjiahe Village: A Story of Chinese President Xi Jinping,(《梁家河》),外文出版社,2018年10月。
[02] <《论语》今译新解>,(英汉对照本),西北工业大学出版社,2016。
[03]《马可波罗》(英汉对照简写本),西安交通大学出版社,2010。
[04]《失窃的信》(英汉对照简写本),西安交通大学出版社,2010。
[05]《三个火枪手》(英汉对照简写本),西安交通大学出版社,2010。
[06]《苏格兰场的故事》(英汉对照简写本),西安交通大学出版社,2010。
[07]《报童》(英汉对照简写本),西安交通大学出版社,2010。
[08]《火之战车》(英汉对照简写本),西安交通大学出版社,2010。
[09]《堂吉诃德》(英汉对照简写本),西安交通大学出版社,2010。
[10]《罗宾汉》(英汉对照简写本),西安交通大学出版社,2010。
四、承担项目
[01] 目前主持2017年国家社科基金项目:“中华文化走出去视域下中国文学在美国的译介、接受与影响研究”;
[02] 主持完成2008年陕西省哲学社会科学基金项目:“许渊冲文学翻译理论研究”(08K008);
[03] 主持完成2010年陕西省哲学社会科学基金项目:“中西翻译理论对比研究与批评”(10L103);
[04] 主持完成2012年陕西省哲学社会科学基金项目:“陕西当代作家作品在国外译介的现状、问题与对策”(12K127);
[05] 主持完成陕西高校哲学社会科学重点研究基地项目:“《红楼梦》英译本翻译艺术比较研究”(11JZ019)
[06] 参与完成2010年国家社科基金项目:“跨学科视角下的翻译研究”(10XYY0002);
[07] 参与完成国家社会科学基金一般项目“语用预设的认知语用研究”(08BYY074);
[08] 参与教育部社科基金一般项目:“河西宝卷对外译介模式研究”(17YJC740044);
[09] 参与西安外国语大学校级重点项目:“新世纪中国翻译文学的理论建构”(14XWA04)
[10] 参与2007年陕西省哲学社会科学基金项目:“建立以写作为依托的过程写作教学”(07J007Z);
[11] 参与2016年哲学社会科学基金项目:“英语技术传播在陕西高校英语教学中的现状研究”(2016K005);
[12] 参与2016年陕西省哲学社会科学基金项目:“地方本科院校本地化翻译人才的培养研究”(2016K019);
[13] 参与2007年陕西省教育厅社科规划项目:“中国现代翻译理论研究:二十五年回顾与反思”(07JK110)
[14] 参与2007年陕西省教育厅社科规划项目:“突破地域限制,提升教育教学质量:基于Blackboard平台的信息化教育与管理研究”(陕教高【2007】68)