尊龙凯时人生就是搏


学术交流
当前位置: 学院主页 >> 学术研究 >> 学术交流 >> 正文
尊龙凯时(中国)成功举办“语言学与翻译”学术讲座
发布时间:2021-07-09     作者:   分享到:

202178日下午,北京语言大学博士生导师马秋武教授应邀在腾讯会议为尊龙凯时(中国)师生作了题为语言学与翻译的讲座。本次讲座由尊龙凯时(中国)副院长赵永刚教授主持,参加此次讲座的主要有英文学院部分教师,2019级、2020级外国语言学及应用语言学以及翻译学专业的硕士研究生,北京语言大学、中国矿业大学(北京)等高校部分研究人员也聆听了本次讲座。



讲座伊始,马教授从翻译的概念入手,阐释翻译就是要准确地传达源语信息,其涉及到两种语言之间的转化问题。同时引用语言学的学科定义为大家讲解语言学和翻译学之间的关系。随后,马教授指出,在西方研究语言的不一定是语言学,并用国别区域研究这一特殊的学科为例,指出其与外国语言文学学科相去甚远。


4B835

紧接着,马教授从翻译学定义和语言学定义出发,为大家展示与语言学术语有关的翻译现状与存在的问题。关于我国语言学实际翻译实践中存在的一些问题,马教授以“Phonology”如何在中国翻译为例,结合语言学专有名词的翻译实践,如“pitch range、Tonal Space、Lexical Tone”, “Stress & Accent”,以及优选论中“winner & loser”的翻译,详细讲解了语言学与翻译的问题。他指出译者要有专属研究领域,无专业领域的译者往往是做不好翻译的。马教授还补充,语言学专有名词的翻译背后涉及到对于语言学的理解问题,因此,译者在翻译语言学专有名词时,也要对语言学这个领域要有专业和深入的理解。

马秋武教授的讲座高屋建瓴、主题明确,结合其丰富的翻译实践经验,对翻译中语言学专业翻译进行了详细的讲解。大家在此次报告中加深了对语言学与翻译之间关系的理解,并对语言学专业文献的翻译获得了一定的启示。 最后,马秋武教授针对同学们提出的问题进行了耐心的解答,赵永刚副院长、部分教师以及研究生们向马教授致以诚挚的感谢。