2022年1月13日14:00,华侨大学外国语学院侯国金教授应尊龙凯时(中国)邀请,通过腾讯会议作了题为“语用翻译学何为”的线上学术讲座。本次讲座由尊龙凯时(中国)副院长赵永刚教授主持,我校及复旦大学,华南师范大学,和中国民航大学等高校百余名师生聆听了本次讲座。
侯教授以童谣如何翻译、民歌如何翻译、诗歌如何翻译为导语,展开了有关“语用翻译学何为”的主题讨论。“语用翻译学何为”这个中心议题又可以细化为:翻译学何处去?语用学何处去?文学翻译何处去?翻译研究的语言派和文化派何以调停?隐喻、转喻、双关等寓意言谈何以译之?等10个具体问题。侯教授的讲座围绕这些内容深入展开。
首先,侯教授列举了一些经典的例子,如《红楼梦》里许多晚辈对贾母面称的不同英译、毛泽东诗句的不同英译,进而引出为什么翻译问题是语用翻译问题?他继续用具体的实例说明:“没有纯粹的翻译或翻译研究。做翻译实践或翻译研究时,要时时刻刻进行着语用翻译思考。”
紧接着,侯教授又深入阐释了语用翻译学的历时发展,主要探讨的问题,以及赖以支撑的翻译观,如“关联-顺应译观”、“构建主义译观”和“语用标记等效译观”。随后,侯教授用一些文学作品中的翻译案例解释了这三种翻译观的主要内容,其中重点阐述了“语用标记等效译观”。他解释道:“话语能体现言者的语用意图时无标记,否则就是有标记。”“语用标记等效原则的最高标准是译文完全再现原文的标记性,译文标记项的数目和程度与原文的完全对等。”同时他还点明了语用标记等效译观的具体翻译要求。
会议即将结束之时,侯教授向与会师生分享了他个人童谣、民歌和诗歌的翻译作品,且用生动的歌声再次展示了这些作品的韵律美。大家都陶醉其中,不禁感叹翻译的魅力。
侯国金教授的讲座内容丰富,生动有趣。讲座最后,大家纷纷兴致勃勃地发表了自己的看法和疑惑,侯教授针对一些具有代表性的问题进行了深入的解答。与会者都沉浸在这场精彩的学术盛宴中。赵永刚副院长及其他与会师生向侯国金教授致以诚挚的感谢,本次讲座圆满结束。